Giáo sư người Đức: bài viết của Tổng Bí thư là văn bản "đặc biệt" của một nhà lãnh đạo Việt Nam

© Ảnh : TTXVN - Lê Trí DũngTổng bí thư Nguyễn Phú Trọng phát biểu tại phiên họp đầu tiên của Chính phủ nhiệm kỳ 2021- 2026 với các địa phương được tổ chức theo hình thức trực tuyến
Tổng bí thư Nguyễn Phú Trọng phát biểu tại phiên họp đầu tiên của Chính phủ nhiệm kỳ 2021- 2026 với các địa phương được tổ chức theo hình thức trực tuyến - Sputnik Việt Nam, 1920, 17.08.2021
Đăng ký
HÀ NỘI (Sputnik) - Giáo sư-Tiến sỹ Günter Giesenfeld cùng vợ đã hoàn thành bản dịch sang tiếng Đức toàn văn bài viết về con đường đi lên CNXH ở Việt Nam của Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng.

Bài viết giải đáp thắc mắc của đại đa số

Giáo sư-Tiến sỹ người Đức Günter Giesenfeld vừa thông báo, đã cùng vợ là bà Marianne Ngo đã hoàn thành bản dịch sang tiếng Đức toàn văn bài viết "Một số vấn đề lý luận và thực tiễn về chủ nghĩa xã hội và con đường đi lên chủ nghĩa xã hội ở Việt Nam" của Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng.
Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng điện đàm với đồng chí Miguel Diaz-Canel, Bí thư Thứ nhất Ban chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Cuba, Chủ tịch nước Cộng hòa Cuba. - Sputnik Việt Nam, 1920, 17.05.2021
Tổng bí thư chia sẻ về "kiểu kinh tế thị trường mới" của Việt Nam hiện nay
Bản dịch này có thể giúp bạn đọc người Đức có thể tiếp cận và hiểu rõ hơn về chủ nghĩa xã hội cũng như con đường mà Việt Nam đã lựa chọn.
Với tư cách là Chủ tịch Hội Hữu nghị với Việt Nam, Giáo sư Giesenfeld cho rằng đây thực sự là bài viết "đặc biệt" mà ông từng được biết tới của một nhà lãnh đạo Việt Nam.
Chính vì thế, ngay khi được tiếp cận với bài viết của Tổng Bí thư, ông đã rất tò mò về nội dung bài viết. Bởi, bài viết đặt ra những vấn đề mà những người quan tâm như chủ nghĩa xã hội là gì?
Vì sao Việt Nam lựa chọn con đường xã hội chủ nghĩa, làm thế nào và bằng cách nào để từng bước xây dựng được chủ nghĩa xã hội ở Việt Nam?

Bài viết của Tổng Bí thư có nội dung phong phú nhưng dễ hiểu

Giáo sư Giesenfeld đánh giá đây là một bài viết với nội dung rất phong phú, từ các hình thức xã hội của phương Tây, lịch sử Việt Nam và chính sách Đổi mới, tình hình kinh tế hiện tại với rất nhiều số liệu, thông tin về Đảng Cộng sản Việt Nam...
Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng phát biểu tại hội đàm. - Sputnik Việt Nam, 1920, 06.07.2021
Nhà báo Trung Quốc bình luận bài viết của Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng
Ông nhấn mạnh bài viết không chỉ nêu những nhiệm vụ, kế hoạch công tác của Đảng và Chính phủ, mà Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng đã giải thích để mọi người có thể hiểu rõ hơn những vấn đề như con đường đi lên chủ nghĩa xã hội có ý nghĩa như thế nào với Việt Nam, hay hình thù mô hình đó như thế nào.
Giáo sư Giesenfeld chia sẻ rằng trước đây, ông cũng thường dịch sang tiếng Đức các tác phẩm văn học đương đại của Việt Nam. Ngay cả việc dịch thuật thường trải qua một quy trình khá phức tạp, tập trung và kéo dài, có sự đối chiếu, chỉnh sửa và kiểm tra chặt chẽ so với nguyên bản.
Một bản dịch chuẩn xác chỉ có thể được quyết định trong bối cảnh toàn bộ câu chuyện hoặc trong hoàn cảnh cụ thể. Trong quá trình dịch thuật, đối với những đoạn khó, đôi khi ông cũng đặt câu hỏi trực tiếp qua email với các tác giả và thường được trả lời chi tiết.
Ông cho biết ngay khi được tiếp cận bài viết của Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, đã lập tức bắt tay vào việc chuyển ngữ bởi bản thân ông nhận thấy đây là một bài viết quan trọng, một văn bản mà phần lớn nội dung đòi hỏi sự tư duy.

Bài viết của Tổng Bí thư sẽ được đăng tải trên nhiều nền tảng

Theo Giáo sư Giesenfeld, việc chuyển ngữ bài viết cũng gặp một số khó khăn ở cách dùng từ với những ý nghĩa khác nhau trong các ngữ cảnh khác nhau hay một số thành ngữ, thuật ngữ kinh tế và chính trị.
Do thời gian gấp gáp, ông cùng vợ đã miệt mài làm việc, tìm hiểu và tra cứu để hoàn thành bản dịch sang tiếng Đức một cách tối ưu và chuẩn xác nhất so với bản gốc.
Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng bỏ phiếu bầu ĐBQH và HĐND các cấp tại phường Nguyễn Du - Sputnik Việt Nam, 1920, 10.06.2021
Chuyên gia Nga đánh giá gì về phát biểu của Tổng bí thư Nguyễn Phú Trọng?
Giáo sư Giesenfeld cho biết ông quyết định sẽ đăng bản dịch tiếng Đức bài viết của Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng lên trang web của Hội Hữu nghị với Việt Nam (FG Vietnam). Đồng thời, sẽ xuất bản bản tiếng Đức trên tạp chí Vietnam Kurier của hội số ra tiếp theo.
Giáo sư-Tiến sỹ Günter Giesenfeld, sinh năm 1938, hiện sinh sống ở thành phố Marburg, là nhà ngữ văn Đức, nhà khoa học về phim ảnh và truyền thông, giảng viên đại học, dịch giả và đạo diễn phim.
Ông giữ chức Chủ tịch Hội Hữu nghị với Việt Nam hàng chục năm nay và hiện là chủ biên Vietnam Kurier, tạp chí chuyên về Việt Nam, được xuất bản mỗi năm 3 số.
Đây không phải là lần đầu tiên bài viết về con đường XHCN của Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng được các chuyên gia nước ngoài đánh giá cao. Trước đó các chuyên gia Trung Quốc và Liên Bang Nga cũng đã có nhiều bình luận về bài viết này.
Tin thời sự
0
Để tham gia thảo luận
hãy kích hoạt hoặc đăng ký
loader
Phòng chat
Заголовок открываемого материала