19:03 17 Tháng Sáu 2019
cuốn sách

Món quà tri ân Thầy giáo và dành cho tất cả những nhà Việt nam học trên thế giới

© Ảnh: congerdesign
Quan điểm-Ý kiến
URL rút ngắn
Elena Nikulina
31

Tiến sĩ ngôn ngữ Nguyễn Tuyết Minh là một trong những chuyên gia Nga học hàng đầu ở Việt Nam. 30 năm cô dạy ở Trường Đại học Ngoại ngữ, trong đó có 15 năm cô là Phó chủ nhiệm Khoa tiếng Nga.

Nhờ có công của cô, hàng ngàn chuyên gia về Nga tương lai đã nắm vững  và yêu thích ngôn ngữ, văn học Nga. Và chính bản thân cô Nguyễn Tuyết Minh coi mình là học trò của  nhà ngôn ngữ học nổi tiếng của Nga, Giám đốc Viện Ngôn ngữ  thuộc VHLKH Nga Vadim Solntsev, ông cũng là người thầy hướng dẫn cô làm luận án nghiên cứu sinh. Chính ông Vadim Solntsev đã tin tưởng mời cô trở thành một trong nhiều tác giả của tập Đại từ điển Việt-Nga, công trình khoa học mà Tuyết Minh đã dành công sức nhiều năm làm việc. Năm tới sẽ là năm  kỷ niệm tròn 90 tuổi của nhà khoa học xuất sắc, nhà ngôn ngữ học Vadim Solntsev. Và quà tặng dành cho người thầy  chính là bản dịch sang tiếng Việt tác phẩm của ông " Ngôn ngữ như một tạo thể có tính hệ thống — cấu trúc "  do Nguyễn Tuyết Minh chuyển ngữ. Cô Nguyễn Tuyết Minh, 2 năm tới đây cũng tròn 80 tuổi, đã dành hơn một năm để hoàn thành bản dịch cuốn sách dày 400 trang này. Và mặc dù cô dành nhiều thời gian  cho gia đình và chăm sóc người mẹ 104 tuổi của mình, nhà ngôn ngữ học nổi tiếng Việt Nam đã hoàn thành nhiệm vụ của mình  với niềm vinh dự to lớn.

"Đây là một cuốn sách rất quan trọng và cần thiết cho các nhà ngôn ngữ học — cô Nguyễn Tuyết Minh nói. — Cuốn sách viết về ngôn ngữ có sử dụng nhiều ví dụ không chỉ từ các ngôn ngữ châu Âu, nhiều thứ tiếng trong đó Vadim Mikhailovich nắm vững, mà còn cả những thứ tiếng cách biệt như tiếng Hán và tiếng Việt. Cuốn sách này sẽ rất hữu ích cho những nhà Việt nam học khắp nơi trên thế giới, nhất là đối với những người không biết tiếng Nga. Cuốn sách mô tả các khái niệm cơ bản của ngôn ngữ học — hệ thống, cấu trúc, đơn vị ngôn ngữ, ký hiệu. Việc dịch cuốn sách này đối với  tôi là một công việc tương đối khó khăn. Cần tuân thủ theo tính thống nhất của thuật ngữ trong suốt quá trình dịch. Chính bản thân tôi  thực sự nhận thức rất nhiều điều trong nghiên cứu ngôn ngữ chỉ khi dịch tác phẩm này. Tôi đưa ra những định nghĩa mới, chính xác hơn về  khái niệm  ngôn ngữ. Tôi 4 lần đọc lại và hiệu đính số lượng bản thảo lớn. Nhưng  bây giờ tôi hài lòng với công việc của mình, công trình này tôi dành để trả nghĩa Thầy giáo của mình. Cuốn sách này sẽ được nhà xuất bản Lokid Premium  in vào năm tới trong khuôn khổ chương trình dịch văn học Nga sang tiếng Việt. Các tổ chức khác nhau ở Việt Nam sẽ tổ chức trình bày giới thiệu cuốn sách,  tôi  sẽ tham gia một số buổi. Sau đó  cuốn sách " Ngôn ngữ như một tạo thể có tính hệ thống — cấu trúc "  sẽ được tặng cho thư viện để các nhà ngôn ngữ học trẻ có thể tiếp tục nghiên cứu nó, đây là cuốn tài liệu rất cần thiết đối với họ".

Từ khóa:
Nguyễn Tuyết Minh, Việt Nam, Liên bang Nga