06:15 22 Tháng Mười 2017
Hà Nội+ 28°C
Matxcơva0°C
    Tập truyện ngắn đương đại Việt Nam dịch sang tiếng Nga với nhan đề “Rau ngải đắng mọc trên núi”

    Món quà Việt Nam dành cho độc giả Nga nhân dịp Năm Mới

    © Sputnik/ Nguyễn Thị Kim Hiền
    Việt Nam
    URL rút ngắn
    Elena Nikulina
    1755120

    Độc giả Nga nhận được món quà tặng Năm Mới quý giá là tập truyện ngắn đương đại Việt Nam dịch sang tiếng Nga với nhan đề “Rau ngải đắng mọc trên núi”.

    Đây là cuốn sách được chờ đợi từ lâu, vì lần cuối cùng truyện ngắn Việt Nam được dịch và in bằng tiếng Nga từ năm 1993 — hơn 20 năm trước. Trong cuốn sách này, đời sống cũng như diện mạo văn học Việt Nam thời đại chúng ta được trình bày một cách toàn diện và rực rỡ: tất cả có 23 truyện ngắn của 12 tác giả. Người chịu trách nhiệm tuyển chọn và tổ chức dịch quyển sách này, dịch giả Nguyễn Thị Kim Hiền cho biết:

    "Thời Liên Xô, tác phẩm của các nhà văn Việt Nam được dịch và xuất bản một cách rộng rãi. Nhưng kể từ đầu thập niên 90, vì nhiều lý do, quá trình này đã bị dừng lại. Mấy năm trước, tôi được Hội nhà văn Việt Nam mời về Hà Nội tham dự Hội nghị quốc tế về quảng bá văn học Việt Nam ra nước ngoài. Khi đó, tôi rất muốn đem những thành tựu của nền văn học mới Việt Nam giới thiệu với độc giả Nga, nơi tôi đang sống và làm việc. Và bây giờ, cuốn sách mong đợi đã hoàn thành: tại Moskva đã xuất bản tập truyện ngắn dịch sang tiếng Nga của các nhà văn đương đại Việt Nam nổi tiếng như Đỗ Chu, Nguyễn Quang Thiều, Y Ban, Sương Nguyệt Minh, Trần Thùy Mai, Nguyễn Ngọc Tư, Đỗ Bích Thúy, Tạ Duy Anh, Thùy Linh, Thụy Anh, Võ Thị Xuân Hà, Phan Thị Vàng Anh… Tham gia dịch các tác phẩm trong tập sách gồm hai người Nga, cán bộ Ban tiếng Việt đài phát thanh Tiếng nói nước Nga là anh Igor Britov và chị Elena Nikulina. Dịch giả thứ ba là Nguyễn Quỳnh Hương, chuyên gia tiếng Nga của Báo ảnh Việt Nam. Sách được in tại nhà xuất bản Lokid Premium ở Moskva, theo chương trình của Quỹ hỗ trợ quảng bá văn học Nga và văn học Việt Nam, với sự tài trợ của ngân hàng VTB của Nga. Xin nói thêm là Quỹ hỗ trợ quảng bá văn học Nga và văn học Việt Nam được thành lập năm 2010 theo chỉ thị của ông Dmitri Medvedev, khi đó là Tổng thống LB Nga. Đây là kinh nghiệm đầu tiên về dịch văn học Việt Nam sang tiếng Nga trong giai đoạn hiện nay, và những độc giả đầu tiên đã có những phản hồi tích cực rất đáng phấn khởi. Chúng tôi hy vọng rằng việc giới thiệu tác phẩm của các nhà văn Việt Nam với độc giả Nga sẽ được tiếp tục."

     

    Độc giả Liên Xô đã từng khá quen thuộc với Văn học Việt Nam giai đoạn 1950- 1980. Trong những năm 80, ở Moskva đã từng xuất bản Tổng tập văn học Việt Nam gồm 15 quyển đồ sộ. Nhưng một vài thập kỷ sau đó thế giới đã đổi thay, và bản thân Việt Nam cũng thay đổi. Điều đó được phản ánh như thế nào trong tác phẩm của các nhà văn Việt Nam? Anh Igor Britov, một trong những dịch giả đã tham gia dịch cuốn "Rau ngải đắng mọc trên núi" trả lời câu hỏi này như sau:

    "Văn học của những năm đó chủ yếu nói về cuộc đấu tranh cách mạng của nhân dân Việt Nam, về cuộc đấu tranh chống những kẻ xâm lược. Bây giờ, thay thế cho tinh thần cách mạng ấy là những giá trị phổ quát chung, gần gũi và dễ hiểu đối với người đọc ở bất cứ nước nào, cho dù đó là Việt Nam, Nga hay Mỹ. Ngoài ra, tôi muốn lưu ý rằng trong văn học đương đại Việt Nam đã xuất hiện một số lượng lớn các nhà văn nữ viết văn xuôi rất xuất sắc."

    Đối với anh Igor Britov, người tốt nghiệp Học viện ngoại giao Moskva MGIMO, đây là kinh nghiệm đầu tiên về dịch văn học. Sau khi những dịch giả nổi tiếng như Marian Tkachev và Nikolai Nikulin qua đời, trong lĩnh vực dịch văn học Việt Nam sang tiếng Nga hầu như trống vắng chuyên gia. Nhưng dịch tác phẩm Việt Nam là nhu cầu rất cần thiết, và để quyển sách này ra đời, đã phải tìm người dịch trên khắp nước Nga. Igor Britov đã đến với công việc dịch thuật như vậy, và sự tinh tế trong cảm nhận nghệ thuật đã dần dần đến với anh trong quá trình kiên trì làm việc. Chính sự khó khăn phức tạp đó lại là điều hấp dẫn lối cuốn Igor đến mức bây giờ anh đang là giảng viên dạy môn lý thuyết cơ bản văn học dịch ở trường Đại học Nhân văn quốc gia Nga. Dịch giả Igor Britov nói tiếp:

    "Tôi thực sự rất muốn tiếp tục dịch tác phẩm của các nhà văn Việt Nam và xuất bản ở Nga. Nhưng tất cả điều đó phụ thuộc vào mặt tài chính. Tôi cho rằng phía Việt Nam cần chú ý nhiều hơn đến việc thúc đẩy quảng bá nền văn hóa của mình ra nước ngoài. Việt Nam là đất nước khá mạnh mẽ về mặt kinh tế, sẽ sớm thành "con hổ" châu Á. Các nước như Nhật Bản, Hàn Quốc đều rất tích cực thúc đẩy văn hóa và văn học của họ sang các nước khác, kể cả ở Nga. Tôi nghĩ rằng Việt Nam hoàn toàn cũng có thể làm như vậy. Vì thế, tôi hy vọng rằng sự nhiệt tình của chúng tôi sẽ tìm được sự hỗ trợ không chỉ từ phía Nga, mà cũng từ phía nhà nước và cộng đồng doanh nghiệp Việt Nam."

    Tin bài liên quan:

    Người Nga được biết toàn bộ sự thật về Việt Nam
    Từ khóa:
    Hợp tác Nga-Việt, tập truyện ngắn đương đại Việt Nam, Y Ban, Nguyễn Quang Thiều, Đỗ Chu, Việt Nam, Liên Xô
    Tiêu chuẩn cộng đồngThảo luận
    Bình luận trên FacebookBình luận trên Sputnik