14:43 17 Tháng Bảy 2018
Cuốn Kiều song ngữ Việt-Nga

Điểm 5 cho bản Kiều tiếng Nga

© Sputnik / Dang Thi Hong Hanh
Việt Nam
URL rút ngắn
Đan Thi
0 120

Cuối năm 2015, trong công việc quảng bá đưa văn học Việt Nam ra thế giới, cụ thể là tới Nga, đã có những thành tựu đầu tiên đáng mừng.

Mới nhất là cuốn Kiều song ngữ Việt-Nga, người dịch là NGUT Vũ Thế Khôi, nhà Nga học Việt Nam kỳ cựu. Người hiệu đính là PGS-TS Sofia Korchikova, giảng viên tiếng Nga có thâm niên công tác chuyên môn hơn 70 năm, cũng chính là người từ năm 1954 xa xưa đã giới thiệu những vẻ đẹp của tiếng Nga và văn hóa Nga với các thanh thiếu niên Việt Nam được Nhà nước gửi sang Liên Xô học tập.    

Cuốn sách in đẹp, bề thế, dày hơn 400 trang, được minh họa bằng tác phẩm của những họa sĩ Việt Nam nổi tiếng.

 

Cuốn Kiều song ngữ Việt-Nga
© Sputnik / Dang Thi Hong Hanh
Cuốn Kiều song ngữ Việt-Nga

Nhà báo Đan Thi của đài Sputnik đã có dịp trò chuyện với bà Sofia Korchikova. Là chuyên viên ngữ văn Nga lão thành, tác giả của nhiều cuốn giáo khoa và chuyên khảo về tiếng Nga, bản thân cũng từng viết thơ, bà Sofia Korchikova đã sẵn lòng dành nhiều tâm sức làm việc với bản dịch Kiều của người học trò cũ. Bà thích thú khi nghe ví đại thi hào Nguyễn Du là "Pushkin của Việt Nam" và thấy vinh dự được góp phần vào việc giới thiệu một kiệt tác văn chương Việt Nam với bạn đọc Nga.

Bà giáo Nga khen ngợi bản dịch của Vũ Thế Khôi và nói vui: "Nếu chấm điểm bản dịch này, chắc chắn tôi sẽ cho điểm xuất sắc — điểm 5 ngay lập tức".

Nhà Nga học Vũ Thế Khôi thực sự dũng cảm khi nhận lấy việc chuyển ngữ tác phẩm Kiều sang tiếng Nga, — đó là nhận xét của ông Nguyễn Việt Hùng, nguyên giảng viên tiếng Nga ở Đại học Ngoại ngữ Hà Nội, hiện sống ở Matxcơva.  Ông Nguyễn Việt Hùng rất tâm đắc với chi tiết hàm chứa tình cảm ân nghĩa trong cuốn Kiều song ngữ. Không chỉ bởi dịch giả và nhà hiệu đính là học trò và cô giáo cũ, mà cuốn sách này được in ra còn nhờ có hỗ trợ tài chính và kỹ thuật của Nhóm Thầy trò tiếng Nga và nhóm Sư phạm Cánh Buồm.

Cuốn Kiều song ngữ Việt-Nga
© Sputnik / Dang Thi Hong Hanh
Cuốn Kiều song ngữ Việt-Nga

Chuyên gia Việt Nam học người Nga, PGS-TS Maxim Syunnerberg rất hoan nghênh sự ra mắt của bản Kiều tiếng Nga. Ông chia sẻ, bất cứ người nước ngoài nào học tiếng Việt và nghiên cứu văn hóa Việt Nam hẳn đều biết Kiều là tác phẩm vô song của Việt Nam. PGS-TS Maxim Syunnerberg đánh giá cao chất lượng bản dịch, vốn từ tiếng Nga và cách chuyển ngữ tinh tế của dịch giả. Nhà Việt Nam học này cho rằng, bản dịch Kiều sẽ không chỉ giúp người Nga hiểu biết hơn về văn học Việt Nam kinh điển, mà còn là dịp để bạn đọc Nga làm quen với lịch sử và văn hóa Việt Nam. Cuốn sách này chắc chắc sẽ rất bổ ích cho các sinh viên và giảng viên ngành Việt Nam học ở Nga. 

PGS-TS Maxim Syunnerberg chia sẻ: "Khi còn là sinh viên, tôi cũng đã đôi phen thử dịch Kiều nhưng không vượt qua nổi mấy câu đầu tiên. Bây giờ tôi rất vui mừng được thưởng thức tác phẩm này một cách khá hoàn chỉnh".

Đang chờ đợi là ngay trong thời gian tới, những cuốn Kiều song ngữ Việt-Nga in tại Hà Nội sẽ đến tay bạn đọc Nga, giới thiệu với cư dân đất nước bạch dương những khía cạnh mới của một Việt Nam đặc sắc. Hy vọng rằng các độc giả Nga sẽ yêu thích kiệt tác thi ca này của Việt Nam.

 

Tin bài liên quan:

Món quà Việt Nam dành cho độc giả Nga nhân dịp Năm Mới
Việt Nam ủng hộ việc tăng cường vai trò của Nga trên thế giới
Từ khóa:
Kiều, Việt Nam, Nga
Tiêu chuẩn cộng đồngThảo luận
Bình luận trên FacebookBình luận trên Sputnik